통역가

사용하는 언어가 서로 다른 사람들 사이에서 순조로운 의사소통을 가능하도록 대화내용을 상 대방 언어로 전환·표현하여 전달한다.

통역가 직업 종사자가 업무를 수행하는 모습
통역가 직업 종사자가 업무를 수행하는 모습
통역가동시통역사순차통역통번역 직업언어 전문가

직업 상세 정보 탭

방향키로 탭을 이동하고 Enter 키로 선택할 수 있습니다. Home/End 키로 처음과 마지막 탭으로 이동합니다.

주요 업무

수행 직무

  • 통역가는 외국인의 대화나 발표를 우리말로 전달하거나, 우리말을 외국어로 전달합니다.
  • 통역 방법에는 동시통역, 순차 통역, 수행 통역, 위스퍼링 통역 등이 있으며 상황에 따라 통역 방법을 혼용해서 쓰기도 합니다.
  • 동시통역은 각종 국제회의나 세미나 등에서 사람들에게 연사의 말을 해당 국가의 언어로 실시간 통역하는 것이며, 순차 통역이란 발표자가 연설을 하면 통역가는 연설 내용을 기록한 후 옆에서 바로 발표자의 말을 이어서 통역을 하는 것입니다.
  • 수행 통역은 통역이 필요한 사람을 동반하면서 통역하는 것으로 사람을 따라다니면서 그 사람의 의사소통을 돕는 것이며, 위스퍼링(whispering) 통역은 속삭이듯 귓속말로 통역하는 것입니다.

작업강도

가벼운 작업

작업장소

실내

육체활동

언어력

커리어 전망

기계 번역(DeepL, 파파고 등)과 AI 동시통역 기술이 발전하면서 단순 문서 번역 수요는 감소하고 있다.[1] 그러나 고도의 판단력과 문화적 맥락 이해가 필요한 국제회의·법정·의료 분야 통역 수요는 유지될 전망이며, 전문 통역사의 차별화된 역량이 더욱 중요해질 것으로 보인다.[2]

※ 위의 일자리 전망은 직업전문가들이 「중장기인력수급전망」, 「정성적 직업전망조사」, 「KNOW 재직자조사」 등 각종 연구와 조사를 기초로 작성하였습니다.

재직자가 생각하는 일자리 전망

<조사년도: 2023년>

※ 위의 그래프는 직업당 평균 30명의 재직자가 해당 직업의 향후 5년간 일자리 변화에 대해 응답한 결과입니다. 작업전문가와 재직자들의 입장과 견해에 따라 일자리 전망에 차이가 있으므로, 참고자료로만 활용하시기 바랍니다.

한국의 직업지표

소득수준 97.7%
대인관계 95.5%
융합성 87.5%
창의성 85.0%
고용유지 81.0%
일가정균형 69.5%
사회공헌 59.1%
[자료 : 한국직업정보연구원, 맞춤형취업지원을 위한 직업지표 연구(2020~22)]

학력·전공 분포

학력 분포

중학교 이하
0%
고등학교
3%
전문대
7%
대학
76%
석사 이상
14%
박사
0%

전공 분포

사회계열
82%
인문계열
14%
자연계열
4%
교육계열
0%
공학계열
0%
의약계열
0%
예체능
0%

워라밸 & 사회적 평가

워라밸 지수

보통

사회적 기여도

높음

워라밸

프리랜서의 경우 스스로 일정을 조율할 수 있어 유연하나,[4] 국제 행사나 회의 일정에 맞춰 집중 근무 기간이 생기고 출장이 잦다. 정신적 집중도가 매우 높아 통역 후 피로 회복이 필요하다.

사회적 기여

언어 전문가로서 사회적 인정도가 높으며,[5] 국제무대에서 활동하는 직업으로 전문직으로 인식된다. 글로벌 네트워크 구축이 자연스럽게 이루어진다.

적성 및 흥미

직업 만족도

68.9% 좋음

※ 직업만족도는 해당 직업의 일자리 증가 가능성, 발전가능성 및 고용안정에 대해 재직자가 느끼는 생각을 종합하여 100점 만점으로 환산한 값입니다.

적성

통역가는 뛰어난 어학 능력, 표현력, 정확한 발음 등의 언어능력이 요구되며, 집중력과 순발력 등을 갖추어야 합니다

흥미

  • 사람들과 잘 어울리고 사교적인 성격을 가지고 있는 사람에게 어울립니다
  • 논리적이고 합리적으로 생각하는 습관이 있는 사람에게 어울립니다

임금 정보

통역가의 수입은 근무 형태(전속·프리랜서)와 전문 분야에 따라 크게 다르다. 동시 통역사 프리랜서 기준 하루 일당 50만~150만 원이며,[5] 유엔·외교부 등 국제기구 전속 통역사의 경우 연봉 5,000만~8,000만 원 이상이다.[6]

여담

  • 유엔 공식 통역사는 6개 공용어(영·프·아랍·중·러·스페인어) 간 동시통역을 수행하며, 집중력 유지를 위해 20~30분 간격으로 교대 근무한다.[7] 동시 통역 시 뇌는 듣기·이해·번역·말하기를 동시에 처리해야 해, 신경과학 연구에서 인간 뇌가 처리할 수 있는 가장 복잡한 언어 작업 중 하나로 꼽힌다.[8] 법정 통역은 피의자의 권리와 직결되어 오역이 사법 정의에 직접 영향을 미칠 수 있어, 법원에서는 공인 법정통역인 제도를 별도로 운영한다.[9]